пятница, 12 марта 2010 г.

To a False Friend

Это стихотворение из студенческих времен. Сегодня попалось на глаза, и вспомнились вечера в общежитии, когда самые романтичные из нас читали любимые стихи их своих заветных тетрадочек. Литературного перевода не нашла, поэтому сделала свой, постаравшись придать мало-мальски литературный вид. Не судите строго - я не поэт и не прозаик...

Our hands have met, but not our hearts;
Our hands will never meet again.
Friends if we have ever been,
Friends we cannot now remain:
I only know I loved you once,
I only know I loved in vain;
Our hands have met, but not our hearts;
Our hands will never meet again!

Then farewell to heart and hand!
I would our hands had never met:
Even the outward form of love
Must be resigned with some regret.
Friends we still might seem to be,
If my wrong could e'er forget
Our hands have joined, but not our hearts:
I would our hands had never met!

Thomas Hood (1799-1845)

 (600x399, 33Kb)

Наши встретились руки, но не наши сердца;
Нашим рукам не встретиться вновь.
Если мы были когда-то друзьями,
То нам уже ими не быть:
Я знаю одно - я любил тебя,
Я знаю одно - я любил безответно.
Наши встретились руки, но не наши сердца;
Нашим рукам не встретиться вновь.

Прощайте рука и сердце!
Лучше б рукам не встречаться.
Даже от неглубокой любви
Следует отказаться, пусть с некоторым сожаленьем.
Мы все еще сможем казаться друзьями;
Если обида моя позволит.
Наши руки соединились, но не наши сердца:
Лучше б и рукам никогда не встречаться!

Комментариев нет:

Отправить комментарий