Кто смеет советовать
Мне, крылатой,
Чтобы я медленно, неторопливо
По каменной лестнице
Вверх взбиралась?
Для многих русскоязычных читателей знакомство с ее творчеством началось со стихотворения "Трусость", цитировавшегося в романе Стругацких "За миллиард лет до конца света":
Сказали мне, что эта дорога
Меня приведет к океану смерти,
И я с полпути повернула вспять.
С тех пор все тянутся передо мною
Кривые, глухие окольные тpопы…
Хо Акико родилась в 1878 году в Сакаи в богатой купеческой семье. Она
получила прекрасное образование и рано начала писать стихи.
Серебряный век японской поэзии - явление особенное. Взаимовлияние восточной и европейской культурных традиций требовало поиска новых путей развития литературы. Cтихи двадцатидвухлетней поэтессы Хо Акико произвели ошеломляющее впечатление на современников. Накал чувств, предельная искренность в изображении страсти - в сочетании с виртуозным владением словом и изящными аллюзиями на лирику эпохи Хэйан - такого японская литература еще не знала.
Что мне заповедь Будды?
Что грозных пророчества слова?
Что наветы и сплетни?
В мире нас сейчас только двое,
Обрученных самой Любовью!
К негодованию и ужасу семьи, Акико сбежала из дома в Токио - к Тэккану, который уже был женат. Впрочем, он вскоре развелся, и Хо Акико превратилась в Ёсано Акико - имя, под которым она вошла в историю японской литературы.
Этот союз был счастливым, а на страницах их поэтических сборников звучал диалог влюбленных:
По плечам, по спине,
словно шелковое покрывало,
пряди черных волос
ниспадают
пышной волною
в упоенье ночи весенней
Пряди черных волос
ниспадают
до пят на пять сяку,
словно струи ручья.
Сердце, нежное девичье сердце
в упоенье страсти запретной.
Она перевела на современный японский "Повесть о Гэндзи", занималась проблемами женского образования, основывала школы, писала многочисленные эссе и статьи, протестовала против русско-японской войны, читала лекции... и воспитала одиннадцать детей.
Всего-то: гость
Прислонился к откосу двери
В моем доме,
И сделался храмом дом.
Сумрак весенний.
Ты - сияние звезд
В зимнем ночном небе.
Кто-то скажет:
Всего одной, -
Отвечу: всех до единой.
Всего-то половинка любви -
Любовь без ответа, -
Но разве она пылает не ярче
Слепящего солнца
В высоком небе?
В единый день
Сердце мое,
Мирскую познавшее горечь,
Просквозили – весенний ветeр
И осенний – разом.
Вот так, склонившись
Над низким столиком с книгой,
Изойду любовью
И время до самой смерти
Скоротаю.
Предвечен
Ход небесных светил:
Едва закатилось солнце,
Над руинами замка
Луна всплывает.
Дождь за окном.
В ненастный осенний день
С кем перемолвиться словом?
Радостно стану
С сердцем твоим говорить.
Художница Ikenaga Yasunari
© Tutt'Art@ | Pittura * Scultura * Poesia * Musica |
Комментариев нет:
Отправить комментарий